of translators and anthropologists…
on rare occasions, author and translator become more than mere partners sharing the same field of discourse. in her 2010 article in TWS, susan diciacomo describes the ‘double transformation’ that can develop over time as the translator gradually develops into an author’s alter ego and the author’s voice, in turn, is ‘liberated to become more authentically his.’
and, as susan goes on to note, ‘anthropologists and translators not only facilitate the movement of ideas across boundaries; they themselves are boundary crossers, shape changers, and thus subversives, challenging the commonsense notion that identities are fixed and unitary.’
- ‘insider’ translation: an anthropologist as translator of anthropology. susan diciacomo, tws 2010;1:75–7.