top of page
200602-TC-Portfolio-Grafiken1_W.jpg

medical writing is often taken to strictly refer to regulatory writing, i.e., the writing required to obtain and maintain marketing authorization for a medicinal product or medical device.

200602-TC-Portfolio-Grafiken2_C.jpg

medical communications is about carrying research results into the public domain—to peers, physicians, patients, or payers.

200602-TC-Portfolio-Grafiken3_T.jpg

biomedical communication has a distinct style that should be mirrored in translatione. specialized translation calls for specialized professional translators with strong writing skills.

200602-TC-Portfolio-Grafiken4_S.jpg

many texts, rather than being stand-alone documents, fit into a wider process driven by both regulatory requirements and specific tools and applications.

shutterstock_1431040970.jpg

structure is the most difficult part of writing.
no amount of clever language
can compensate for weak structure.

docherty m & smith r. BMJ 1999;318:1224–5

MEDICAL WRITING

200602-TC-Portfolio-Grafiken1_W.jpg

medical writing is often taken to strictly refer to regulatory writing, i.e., the writing required to obtain and maintain regulatory approval. the services of the text clinic cover the writing required to produce a successful documentation according to GCP and ICH, such as

  • clinical study protocols and clinical study reports

  • investigator's brochures

  • clinical summaries and overviews

  • pharmacovigilance reports (e.g., PSURs, DSURs, RMPs)

  • pediatric investigation plans

  • clinical expert reports

 

the text clinic helps you boil down the vast amount of data into tightly structured documents with clearly worded and balanced conclusions.

shutterstock_1064193536_edited_edited.jpg

the difference between
the right word and the almost right word
is the difference between
lightning and a lightning bug.

mark twain (1835–1910)

MEDICAL
COMMUNICATIONS

200602-TC-Portfolio-Grafiken2_C.jpg

medical communications is about carrying research results into the public domain—to peers, physicians, patients, or payers. our services cover the generation of

  • publications for biomedical journals

  • product or disease monographs

  • position and consensus papers

  • patient education materials

  • slide kits, posters, websites, and press releases

 

the text clinic works with you in extracting, from the multitude of generated data, those that best characterize your product to produce balanced and high-impact texts.

shutterstock_1431040970_blue.png

translation is not a matter of words only:
it is a matter of making intelligible a whole culture

anthony burgess (1917–1993)

MEDICAL TRANSLATION

200602-TC-Portfolio-Grafiken3_T.jpg

biomedical communication has a distinct style—or, rather, distinct styles—and these should be mirrored in translation, requiring an immersion into each specific discipline or subdiscipline. even in the age of artificial intelligence, therefore, specialized translation calls for specialized professional translators with in-depth knowledge of the subject matter and strong terminology, phraseology, and writing skills.

the text clinic guides you through the translation process, carefully analyzing the source text and the target-language requirements and advising on the most effective translation strategy. what you will get is carefully crafted english or german documents that work in their respective target cultures.

shutterstock_1245527212_edited_edited.jpg

no passion in the world is equal to the passion
to alter someone else's draft.

hg wells (1866–1946)

SUPPORTIVE SERVICES

200602-TC-Portfolio-Grafiken4_S.jpg

many texts, rather than being stand-alone documents, fit into a wider documentation process controlled by regulatory and technical requirements. knowing this process and the tools that drive it, the text clinic is in a perfect position to map out new or fit into existing documentation processes. ancillary services include:

  • editing and proof-reading

  • development of harmoniously streamlined and fully functional document templates

  • creation of style guides and SOPs

  • expert use of translation memory systems (mostly TRADOS)

  • development of literature and terminology databases

  • expert use of documentation-related software applications

pinselstrich-e1586331362240.png
bottom of page